您現(xiàn)在所在位置:首頁 > 道中華
道中華|比爾·波特如何將中國(guó)文化納入自己的生活?|海外漢學(xué)家系列之⑦
發(fā)布日期:2023-03-06

微信圖片_20221106141017.jpg



與傳統(tǒng)學(xué)院派漢學(xué)家不同,比爾·波特以親身體悟、實(shí)地尋訪中國(guó)文化印跡而知名。他詩意般地在中華大地行走。旅行是他創(chuàng)作的源頭活水,也是他親近中國(guó)文化的獨(dú)特方式。翻譯是他的“道”——生存之“道”,學(xué)習(xí)之“道,修行之“道”。他翻譯了很多中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍和古典詩詞,向世界展示中國(guó)智慧。


640.jpg

▲比爾·波特。(圖片來源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng))


比爾·波特:創(chuàng)造了多個(gè)“第一”


比爾·波特鐘情中國(guó)傳統(tǒng)文化,尤其癡迷于雋美的古典詩詞,在博大精深的中國(guó)文化中找到了一生的志業(yè)和精神家園。


他是《寒山詩集》(The Collected Songs of Cold Mountain)第一個(gè)英語全譯本的譯者,為寒山詩在英語世界的傳播、接受與經(jīng)典化奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。


他是第一個(gè)翻譯韋應(yīng)物的外國(guó)人。多年來,他把翻譯作為生活、學(xué)習(xí)和修行方式,將近2000首古詩翻譯成英文,讓世界品味中國(guó)古典詩歌的意境和魅力。


640 (1).jpg

▲比爾·波特(部分)作品。


他是第一個(gè)關(guān)注終南山現(xiàn)代隱士的美國(guó)人,并根據(jù)尋訪所見所聞所思寫成《空谷幽蘭》(Road to Heaven:Encounters with Chinese Hermits),為他贏得了“美國(guó)徐霞客”“當(dāng)代徐霞客”的美譽(yù)。


他是一位馬可波羅式的旅行者,以外國(guó)人獨(dú)特的視角,輕松幽默的筆調(diào),圖文并茂的形式介紹中國(guó)文化傳統(tǒng)、風(fēng)土人情、自然景觀、歷史遺跡?!抖U的行囊》追溯中國(guó)禪宗文化與歷史;《黃河之旅》探尋黃河文化淵源與變遷;《絲綢之路》追尋中華文明史上輝煌篇章;《彩云之南》探秘西南地區(qū)少數(shù)民族民俗風(fēng)情;《尋人不遇》尋訪中國(guó)古代詩人歷史的足跡;《江南之旅》領(lǐng)略江南水鄉(xiāng)的靈秀與風(fēng)韻;《一念桃花源》追憶傳統(tǒng)中國(guó)人心中的理想世界……


比爾·波特(Bill Porter, 1943-),筆名赤松(Red Pine),生于洛杉磯,童年在富有的家庭環(huán)境中度過。1970年,他進(jìn)入哥倫比亞大學(xué)攻讀人類學(xué)博士,由于家道中落,無力承擔(dān)學(xué)費(fèi),為了申請(qǐng)獎(jiǎng)學(xué)金,他選擇學(xué)習(xí)中文。一個(gè)偶然的機(jī)會(huì),他得到一本《寒山詩集》。為了提高中文,他開始一邊閱讀一邊翻譯寒山詩,從此醉心于中國(guó)文化,學(xué)習(xí)中國(guó)哲學(xué),練習(xí)書法……


1989年,他和朋友、攝影師史蒂芬(Steven Johnson)第一次來到中國(guó)大陸,開啟了終南山探訪隱士之旅。之后,他經(jīng)常問道中國(guó)。比爾說:“中國(guó)有三扇很好的‘門’——儒、釋、道。人不可以同時(shí)進(jìn)兩扇門,只能一門深入。進(jìn)去后會(huì)發(fā)現(xiàn),經(jīng)過其他門的人也在里面。”2021年,他在美國(guó)湯森港(Port Townsend)籌建禪修中心,傳播和踐行中國(guó)智慧,利益當(dāng)?shù)厝恕?/span>


詩意行者:親近中國(guó)文化


人,詩意地棲居。對(duì)比爾而言,詩意是在路上,在找尋,在親近中國(guó)文化。


松下問童子,言師采藥去。只在此山中,云深不知處。他想探明中國(guó)隱士傳統(tǒng),卻不知道到哪里去尋找隱士。機(jī)緣巧合,凈慧長(zhǎng)老給他指了一個(gè)方向——終南山。彼時(shí),終南山道阻且險(xiǎn)。比爾歷盡艱辛拜訪了30多位隱士:他們的生存狀態(tài)并非像書中那樣與明月清風(fēng)相伴,與閑云野鶴為友。他們中的許多人都?xì)v經(jīng)過生活的艱辛困苦,或孤獨(dú)貧寒,或抱病殘年。他們過著簡(jiǎn)單的物質(zhì)生活,追求著理想的精神生活。


中國(guó)隱士傳統(tǒng)不僅存在得很好,而且對(duì)中國(guó)社會(huì)有重要的影響。比爾覺得必須把這個(gè)情況介紹給西方人。于是,他花了近兩年的時(shí)間將此次尋訪之旅寫成Road to Heaven:Encounters with Chinese Hermits(中譯《空谷幽蘭》),讓西方人了解中國(guó)隱士傳統(tǒng),鼓勵(lì)西方讀者追尋并找到生活中“獨(dú)處”的樂趣。


640 (2).jpg

▲Road to Heaven:Encounters with Chinese Hermits(《空谷幽蘭》)。(圖片來源:北京周報(bào))


2001年,中文版《空谷幽蘭》在中國(guó)大陸出版,成為暢銷書,引發(fā)國(guó)內(nèi)隱士文化“熱”現(xiàn)象,一定程度上促進(jìn)人們對(duì)傳統(tǒng)文化的重視。


640 (3).jpg

▲《禪的行囊》《尋人不遇》。


繼《空谷幽蘭》之后,比爾樂此不疲地探尋中國(guó)傳統(tǒng)文化遺跡。他說,當(dāng)你必須努力去做的時(shí)候,一件事就更有意義。1991年春天,他走了黃河之旅。1991年秋天,他走了江南之旅。1992年春天,他去了彩云之南。1992年秋天,他走了絲綢之路。2006年春天,他拜訪了六位禪宗祖師的道場(chǎng)。2012年,他完成中國(guó)古代詩人的朝圣之旅。在他看來,這就像發(fā)現(xiàn)了一個(gè)又一個(gè)丟失的寶藏。如是,他詩意行走,一路跋涉,千山萬水……


赤松譯者:翻譯就是我的“道”


寒山是比爾的第一個(gè)“女朋友”。翻譯寒山詩,他感覺自己在和詩歌中的人物對(duì)話,他們的智慧會(huì)滲透到他的身心。他的翻譯不拘泥文字,是一種悟后的隨機(jī)妙用。


640 (4).jpg

▲The Collected Songs of Cold Mountain(《寒山詩集》)。


1983年,比爾以筆名“赤松”(Red Pine)出版了英語世界第一部寒山詩全譯本,中英文對(duì)照加上詳實(shí)的注釋。有國(guó)外媒體評(píng)價(jià)道:“赤松給我們提供了第一部寒山詩全集。它風(fēng)格清新、優(yōu)美,老少皆宜,至少可供一代人閱讀?!迸c之前韋利(Arthur Waley)、斯奈德(Gary Snyder)、華生(Burton Watson)相比,他采用直譯和口語化散體風(fēng)格,不刻意追求韻律和節(jié)奏,像是日常對(duì)話,通透暢達(dá),引發(fā)讀者交流和接受,體悟意蘊(yùn)。比爾說:“語言只是窗戶,你得透過它,看到它后面的東西。這也就是中國(guó)人所講的意在言外,你得勘破,才能譯得準(zhǔn)確?!逼澟e第32節(jié)如下:


640 (5).jpg


關(guān)于“赤松”的由來,比爾說:“中國(guó)人喜歡紅色,我最喜歡的樹是松樹,那我就叫赤松吧。”后來,他發(fā)現(xiàn)中國(guó)古代有個(gè)神仙叫赤松子;作為一個(gè)翻譯家,他住在人居稀落之地,有點(diǎn)像是一個(gè)沙門(出家人),又像一個(gè)武士,感覺自己挺像赤松子,自此就一直用這個(gè)筆名了。有趣的是,變成“赤松”后,他在圖書館,想找一本書上的某處段落,一翻就翻到了,好幾次都這樣,用他自己的話說是“如有神助”。


夫道,有情有信,無為無形。做一步工夫,有一步境界。翻譯是比爾的“道”。作為譯者,翻譯是他的生存之“道”,也是他的學(xué)習(xí)之“道”。比爾說,在翻譯過程中,會(huì)學(xué)到很多東西,如果只是閱讀的話,恐怕學(xué)不到那么多,所以用翻譯的方式來學(xué)習(xí)。翻譯佛經(jīng)的時(shí)候,比爾和佛祖一起學(xué)習(xí);翻譯陶淵明詩的時(shí)候,他和陶淵明一起喝葡萄酒……

翻譯更是他的修行之“道”。比爾說,他翻譯的每一本書都成為他的修行,無論是《金剛經(jīng)》中佛陀的話,還是《壇經(jīng)》中慧能的話,或是韋應(yīng)物、柳宗元、陶淵明的詩。翻譯是他這一生所學(xué)的最大來源,因此,他有了偉大的老師。


德萊頓(John Dryden 1631-1700)認(rèn)為逐字翻譯是“戴著腳鏈在繩索上跳舞”。比爾是高明的舞者,隨著舞伴翩翩起舞,而不是“戴著腳鏈在繩索上跳舞”。他和韋應(yīng)物跳華爾茲;他和李白對(duì)練拳腳;他和祖師坐在一起……


詩者,志之所之也,在心為志,發(fā)言為詩。南懷瑾先生說,中國(guó)智慧在文學(xué)里,尤其在詩詞里。關(guān)于如何譯詩,德萊頓指出,“沒有人能夠譯詩,除非他本身具有詩人的才華,且精通原作和他自己的語言?!北葼栒J(rèn)為,一首好詩是發(fā)自詩人內(nèi)心的話,從他們的心連接到自己的心。在他看來,譯者只是一個(gè)通道。“心中的詩”是內(nèi)心感覺和感動(dòng)。譯者必須找到那個(gè)地方,譯文要和原文一樣要有心里面的那個(gè)東西。


郭沫若說:“翻譯雪萊的詩,是要使我成為雪萊,是要使雪萊成為我自己。譯詩不是鸚鵡學(xué)舌,不是沐猴而冠?!痹诒葼柨磥恚g是要與原作“結(jié)緣”。他把詩人當(dāng)作朋友和知音。比爾說,寒山是他的第一個(gè)“女朋友”。當(dāng)然,還有別的“女朋友”,比如王維,還有元朝的詩僧石屋。石屋的詩比寒山美,寒山的詩沒那么美,但有另一番味道。禪意是他對(duì)詩的審美標(biāo)準(zhǔn)。他只翻譯自己喜歡的,能夠理解并充分欣賞的詩。


640 (6).jpg

▲赤松譯者(部分)翻譯。


不難看出,他對(duì)中國(guó)文化相當(dāng)熟稔,用西方人的視角審視中國(guó)文化,并在其中找到精神歸屬。中國(guó)文化已經(jīng)深入他的生活,他的傳奇人生際遇和文化熏習(xí),決定了他的譯文能夠贏得普通讀者,進(jìn)而引起心靈共鳴。



作者簡(jiǎn)介:


640 (7).jpg

胡江波,中南民族大學(xué)外語學(xué)院副教授,研究興趣為中國(guó)傳統(tǒng)文化譯介與國(guó)際傳播。




來源:“道中華”微信公眾號(hào)

作者:胡江波

編輯:劉雅

流程·制作:韓東峻



歡迎訂閱《中國(guó)民族》雜志
      《中國(guó)民族》雜志由國(guó)家民族事務(wù)委員會(huì)主管、民族團(tuán)結(jié)雜志社主辦。作為國(guó)家民委機(jī)關(guān)刊,《中國(guó)民族》雜志聚焦鑄牢中華民族共同體意識(shí),用心用情用力講好中華民族故事,大力宣介中華民族共同體意識(shí),大力宣傳新時(shí)代黨的民族工作取得的歷史性成就,大力宣傳中華民族同世界各國(guó)人民攜手構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的美好愿景,在涉民族宣傳工作領(lǐng)域發(fā)揮著不可替代的重要作用。
      《中國(guó)民族》雜志各文版均為大16開全彩印刷?!吨袊?guó)民族》雜志漢文版為月刊,全年共12期,單份全年定價(jià)180元;《中國(guó)民族》雜志蒙古文漢文對(duì)照版、維吾爾文漢文對(duì)照版、哈薩克文漢文對(duì)照版、朝鮮文漢文對(duì)照版均為雙月刊,全年6期,單份全年定價(jià)90元。

訂閱方式(二選一):
一、郵局訂閱(全國(guó)各地郵局均可訂閱)
中國(guó)民族(漢文版)郵發(fā)代號(hào):2-91
中國(guó)民族(蒙古文漢文對(duì)照版)郵發(fā)代號(hào):82-237
中國(guó)民族(維吾爾文漢文對(duì)照版)郵發(fā)代號(hào):<新>58-117
中國(guó)民族(哈薩克文漢文對(duì)照版)郵發(fā)代號(hào):<新>58-118
中國(guó)民族(朝鮮文漢文對(duì)照版)郵發(fā)代號(hào):82-392

二、雜志社訂閱(銀行匯款)
戶名:民族團(tuán)結(jié)雜志社
賬號(hào):0200 0042 0900 4613 334
開戶行:工商銀行北京和平里北街支行
聯(lián)行號(hào):102100020307
聯(lián)系電話:010-58130831;傳真:010-84504624;
發(fā)行郵箱:mztjzzs@126.com

訂閱下載:2025年《中國(guó)民族》雜志訂閱單

歡迎訂閱《中國(guó)民族》雜志